Haz el amor

|
Si ya lo dice el refrán, cuando el tonto coge la linde, la linde acaba y el tonto sigue. Y aquí sigo yo, con mis videos musicales. El de hoy tiene miga, corteza y currusco en su versión original



o en la versión de los Suede



Allá por el año 82 cuando ingleses y argentinos andaban a zambombazo limpio en la guerra de las Malvinas, esta canción de Robert Wyatt con letra de Elvis Costello vino a poner el dedo en una llaga algo más que sangrante: la construcción de barcos de guerra trajo de nuevo prosperidad a ciertas áreas del Reino Unido, que paradójicamente eran el lugar de origen de muchos de los jóvenes que luego combatirían en dichos barcos.

Hay que ver lo poquito que hemos aprendido: sextos en esa mierda de ranking y mientras mandando soldaditos en "misiones de paz" por todo el mundo.

Is it worth it
¿vale la pena?
A new winter coat and shoes for the wife
un abrigo de invierno nuevo y zapatos para la mujer
And a bicycle on the boy's birthday
y una bicicleta para el cumpleaños del chico
It's just a rumour that was spread around town
es sólo un rumor que fue propagado por el pueblo
By the women and children
por las mujeres y los niños
Soon we'll be shipbuilding
pronto estaremos construyendo barcos
Well I ask you
te pregunto
The boy said dad they're going to take me to task
el chico dijo papá me llaman a filas
But I'll be back by christmas
pero estaré de vuelta en navidades
It's just a rumour that was spread around town
tan sólo es un rumor que fue propagado por el pueblo
Somebody said that someone got filled in
alguien dijo que uno fue reemplazado
For saying that people get killed in
por decir que la gente moría
The result of this shipbuilding
como resultado de construir estos barcos
With all the will in the world
con toda la voluntad del mundo
Diving for dear life
sumergiéndonos por salvar la vida
When we could be diving for pearls
cuando podríamos bucear buscando perlas
It's just a rumour that was spread around town
tan sólo es un rumor que fue propagado por el pueblo
A telegram or a picture postcard
un telegrama o una postal
Within weeks they'll be re-opening the shipyards
en unas semanas estarán reabriendo los astilleros
And notifying the next of kin
y notificando al pariente más cercano
Once again
una vez más
It's all were skilled in
es todo lo que sabemos hacer
We will be shipbuilding
construiremos barcos
With all the will in the world
con toda la voluntad del mundo
Diving for dear life
sumergiéndonos para salvar la vida
When we could be diving for pearls
cuando podríamos bucear buscando perlas

5 comentarios:

Marcela dijo...

qué musicales las dos, jajajaja, pero algo distinto el estilo ¿no?

Anónimo dijo...

Qué maja, si lo traduce y tó ...
Tú sigue así porfa, a ver si salgo de mi incultura musical ( que tú dices que no, pero es incultura mari). Que me sacas de m80 y la del patio de la cocina de los vecinos y me pierdo.
Besos Lenteja

bekiddo dijo...

qué buena entrada, si es que... actualizas poco pero muy muy bien, jajaja... Por cierto, Suede, qué tiempos aquellos...

kali dijo...

@marcela: pues sí. entre sus gustos y los míos (en cuanto a música) hay, no un mundo, sino un universo

@lenteja: traduzco porque luego os quejáis y porque en este caso el mensaje está en la letra

@bekiddo: gracias :-)

¿sabías que los suede tocan pasado mañana en un concierto contra el cáncer? quién pudiera!!

Nefer dijo...

Bueno, pues a lo que ibamos. Yo me quedo con el trasfondo: HAZ EL AMOR y no la guerra. Si es que...cuanta energía desaprovechá!

Publicar un comentario

Escupe, Guadalupe